美女被艹的应用_: 高度紧张的时刻,难道你不想了解真相?

美女被艹的应用: 高度紧张的时刻,难道你不想了解真相?_专业版39.26.71

更新时间: 浏览次数:65



美女被艹的应用: 高度紧张的时刻,难道你不想了解真相?_专业版39.26.71各观看《今日汇总》


美女被艹的应用: 高度紧张的时刻,难道你不想了解真相?_专业版39.26.71各热线观看2025已更新(2025已更新)


美女被艹的应用: 高度紧张的时刻,难道你不想了解真相?_专业版39.26.71售后观看电话-24小时在线客服(各中心)查询热线:













_GM版57.74.51:(1)
















美女被艹的应用: 高度紧张的时刻,难道你不想了解真相?_专业版39.26.71:(2)

































美女被艹的应用维修前后拍照对比,确保透明度:在维修前后,我们都会对家电进行拍照记录,确保维修过程的透明度,让客户对维修结果一目了然。




























区域:沈阳、张家界、郑州、鄂州、广州、广安、海北、通辽、南通、肇庆、宿迁、林芝、咸阳、鸡西、新疆、池州、运城、嘉峪关、宣城、舟山、东莞、红河、盘锦、唐山、宜昌、和田地区、北海、铁岭、宿州等城市。
















_专业版39.26.71










牡丹江市海林市、淄博市高青县、锦州市黑山县、遂宁市蓬溪县、成都市锦江区、郑州市二七区、三明市将乐县、晋中市左权县











襄阳市老河口市、张家界市桑植县、齐齐哈尔市泰来县、广西玉林市玉州区、亳州市利辛县








阳江市阳春市、杭州市临安区、宜宾市叙州区、周口市郸城县、哈尔滨市宾县、徐州市邳州市
















区域:沈阳、张家界、郑州、鄂州、广州、广安、海北、通辽、南通、肇庆、宿迁、林芝、咸阳、鸡西、新疆、池州、运城、嘉峪关、宣城、舟山、东莞、红河、盘锦、唐山、宜昌、和田地区、北海、铁岭、宿州等城市。
















阳泉市郊区、东营市东营区、广西百色市乐业县、梅州市五华县、东莞市南城街道、焦作市马村区、滨州市沾化区、宿迁市泗阳县、台州市临海市
















儋州市和庆镇、咸宁市赤壁市、鸡西市密山市、九江市德安县、盐城市滨海县、济南市市中区  成都市大邑县、日照市东港区、泰州市高港区、中山市坦洲镇、绵阳市江油市、丽水市缙云县、沈阳市大东区、德宏傣族景颇族自治州陇川县、贵阳市白云区
















区域:沈阳、张家界、郑州、鄂州、广州、广安、海北、通辽、南通、肇庆、宿迁、林芝、咸阳、鸡西、新疆、池州、运城、嘉峪关、宣城、舟山、东莞、红河、盘锦、唐山、宜昌、和田地区、北海、铁岭、宿州等城市。
















伊春市大箐山县、湘潭市雨湖区、襄阳市樊城区、宝鸡市渭滨区、成都市郫都区、七台河市勃利县、遵义市赤水市、广西桂林市阳朔县、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗、连云港市连云区
















盐城市亭湖区、深圳市龙华区、琼海市会山镇、海东市化隆回族自治县、铜川市王益区、内蒙古呼和浩特市赛罕区、铜仁市松桃苗族自治县、陵水黎族自治县文罗镇、甘孜泸定县、大庆市让胡路区




重庆市江北区、黄石市铁山区、重庆市石柱土家族自治县、焦作市武陟县、南充市南部县、双鸭山市岭东区、黑河市孙吴县、白城市通榆县、赣州市于都县、定西市陇西县 
















温州市泰顺县、漳州市华安县、温州市平阳县、普洱市墨江哈尼族自治县、九江市共青城市、广西玉林市陆川县、常德市临澧县




铜陵市铜官区、宜昌市当阳市、丽水市青田县、六盘水市钟山区、郑州市荥阳市




伊春市丰林县、黔东南岑巩县、宁夏银川市永宁县、内蒙古巴彦淖尔市乌拉特前旗、吕梁市方山县
















马鞍山市当涂县、广州市花都区、德宏傣族景颇族自治州梁河县、琼海市博鳌镇、大庆市大同区、咸阳市武功县
















大理大理市、厦门市集美区、宁夏银川市兴庆区、福州市闽清县、白银市靖远县、安康市汉滨区、清远市连山壮族瑶族自治县、宜昌市点军区

  中新社北京4月23日电 题:“小蚂蚁”怎样“译莎”?

  ——专访首都师范大学教授、博士生导师傅光明

  中新社记者 王宗汉

  2025年4月23日,是莎士比亚461周年诞辰。“一千个读者心中会有一千个哈姆雷特”,莎士比亚戏剧之于读者如此,之于译者更如此。历史上,众多名家大家纷纷投身莎作中译,“译莎”之路可谓百花齐放。

  近年来,首都师范大学教授、博士生导师傅光明致力于《莎士比亚全集》的新译,自称“小蚂蚁”的他用十数年时间形成了独特的“傅译莎”。傅光明近日接受中新社“东西问”专访,畅谈“小蚂蚁”怎样“译莎”,莎剧的时代价值如何。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您为何独译《莎士比亚全集》?“傅译莎”有何特点?

  傅光明:在2012年短期赴美访学前,我脑子里从未冒出过这想法,可谓“天方夜谭”。

  简言之,美国作家韩秀女士(Teresa Buczacki)将我多年前译的《莎士比亚戏剧故事集》推荐给台湾商务印书馆,我得以结识方鹏程总编辑,开始互通邮件。后来,方鹏程提出:“如果由台湾商务邀您重新翻译《莎士比亚全集》,您会考虑吗?”我不清楚方先生的胆量从何而来,但我对他始终充满敬重和感谢。可以说,是韩秀和方鹏程共同使我与新译莎剧结下不解之缘。

  我认为,“傅译莎”特点有三:语言、注释、导读。

  一时代有一时代之文学,这也体现在语言随时代而变上。

  当然,翻译不是两种语言间简单切换,更应译出源语负载的文化,这决离不开注释。看一眼英语世界的莎翁全集便明了,目前多个权威本,无一不带有丰富的注释。对于英语读者,无注释尚不足以懂莎,遑论母语为中文者。由此,我努力让新译本呈现集注特征,每部新译的注释均达数百条之多。

  此外,完成每部新译后,我都写一篇长导读,其中写《李尔王》的导读最长,达到10万字,篇幅超过莎剧戏文。我深切体会到,翻译是最好的文本细读。每篇导读都努力多元呈现莎剧的“素材来源”,由此可见出莎士比亚如何编戏;并在分析剧情和人物的同时,将英语世界的最新莎研成果有所呈现。

  到今年4月23日莎士比亚诞辰461周年纪念日为止,从2012年至今,历时十三个年头,“注释+导读”本的“傅译莎”出版了29部,今年还将出2部。借此,我向越来越多喜欢“傅译莎”的年轻朋友致谢。

2021年4月2日,辽宁沈阳北方图书城开启“向不朽的经典致敬”莎士比亚文学月。中新社记者 于海洋 摄

  中新社记者:《莎士比亚全集》有诸多名家译本为人称道,有何缺憾?

  傅光明:很多读者可能没注意到,所读的“朱译本”(朱生豪译本),几乎每部均经过后来不同译者的修订、校译或改写。换言之,读过1947年上海世界书局版“朱译本”的读者,并不多。那么,当我们以“朱译本”为底本进行研究时,应以哪个底本为准?“梁译本”(梁实秋译本)因尚在版权期内,且印本不多,读者远比“朱译本”少,实在情理之中。

  今天来看,“朱译本”作为研究底本之一已显出不足,除不少漏译、错译之处,因几无注释,显然难以再现源语中多元丰富的文化意涵,比如:将古希腊神话中半人半神的英雄“赫拉克勒斯”译成“大力士”,将代指皮肤黑的“埃塞俄比亚人”译成“黑金刚”。且莎作中与《圣经》和古希腊罗马神话间的密切关联,包括大量双关语和各类如狩猎、法律、射箭、军事术语等用语,“朱译本”几近缺位。而相较朱译,梁译虽添加了许多注释,但因时代原因,注释中极少呈现莎作与《圣经》间的互文性关联。

  正因此,阅读、尤其是研究莎作,若仅以某一汉译本为底,将英文注释本弃之不用,实难以为据。这自是后来译者所能享有的后天优势。

2021年4月2日,辽宁沈阳北方图书城莎士比亚书展上展出的各类莎士比亚书籍。中新社记者 于海洋 摄

  中新社记者:“译莎”时,最大的困难是什么?

  傅光明:由于非英语专业出身,我的“译莎”之路,最大的困难莫过于英语非母语。有时,为查证、厘清一个注释,要花很多时间。好在随时可向手头多部英文注释本、多部辞典及不嫌我烦的师友们讨教。不过,我觉得这个过程很有趣,时常觉得自己每天在与莎翁玩文字游戏。

  “译莎”本身,也是求知的过程。我深知,自己仅是一只“小蚂蚁”,幸运地掉在“巨无霸莎翁面包”上。若拿胡适曾几何时所说“译莎”须英文出身、须留过洋这两个“必须”来评估,我完全没有新译的资格。托莎翁的福!

  中新社记者:近些年来,关于莎士比亚作品的研究,有什么新的发现?

  傅光明:仅以我时常参照的“新剑桥”版莎翁全集为例,两个特点最为显著,一是注释丰富;二是每部剧前皆有一篇由该剧资深研究学者所写长篇导论。显然,倘若中译本及汉译研究不能实时跟进,势必滞后。英语世界的莎研,从政治、历史、宗教、文化等多层面及文学艺术、舞台史、心理学等多维度展开。就个人而言,我的关注点在文学。我时常翻阅哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)的莎研巨著《莎士比亚:人类的发明》,他对每部莎剧均作出个人化的卓越解读,我从中受益良多。

  中新社记者:莎士比亚戏剧成功的关键是什么?

  傅光明:一是成功在戏剧冲突。莎士比亚非科班出身,以至于写戏之初,那些牛津、剑桥出身的“大学才子派”根本看不起他。莎士比亚演过戏,懂舞台,懂得商演最大的成功是票房收入,深知如何投观众所好,这也是莎剧到今天仍有市场的主因之一。

  二是成功在语言盛宴。莎士比亚是天才的语言大师,能使用各种语言技巧。莎剧中的语言,是那么诗意、浪漫、抒怀、哀婉,且不失诙谐、逗趣,时常兴味盎然。以《亨利五世》为例,全剧几乎成了亨利五世的专场语言盛宴,他的长篇独白占去相当篇幅。

  中新社记者:莎剧是否过时了?

  傅光明:莎剧不仅没过时,且不时以各种形式彰显新活力。我想,中国国家大剧院两度演出由英国皇家莎士比亚剧团导演提姆·修普(Tim Supple)执导、濮存昕主演的《暴风雨》便是明证。那些由不同领域的大师们自莎剧改编的作品,早已成为不朽的艺术经典,如门德尔松的《仲夏夜之梦》序曲、日本导演黑泽明改编自《麦克白》的《蜘蛛巢城》等。而法国在2001年制作的大型音乐剧《罗密欧与朱丽叶》,在中国上演时一票难求,座无虚席,观众好评不断。除此之外,还有以莎作为底改编或续写的作品,如百老汇新剧《一个人的莎士比亚》,在国内多个剧场演出过。

  另外,我注意到近期舞台演出对莎剧戏文的超越,如近年莎士比亚环球剧场在上演《威尼斯商人》时,对夏洛克的结局做出更催泪的改编:他头发花白,身着一袭白色长袍,在一群基督徒的注视下,参加改信基督教的受洗仪式。伴着神父用拉丁语的一次次提问,夏洛克在一声声“我信”(credo)的誓词中泪流满面。这实在是“环球”超越了莎翁,舞台上的夏洛克活脱脱超越了文本形象,焕发新生。

  莎剧的艺术生命多彩又漫长,常看常新,常改常新!(完)

  受访者简介:

傅光明。受访者供图

  傅光明,首都师范大学外国语学院教授、博士研究生导师。著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁:莎士比亚的喜剧世界》《俗世一莎翁:莎士比亚史剧世界》。新译“注释导读本”《莎士比亚全集》(已出版29部),另译有《英语名诗100首》《古韵》《安徒生自传:我的童话人生》《莎士比亚戏剧故事集》等。

【编辑:李润泽】
相关推荐:
  • 友情链接:
  • 播客视频化节目行走的思考讲述六位果敢前行者的故事 这是苍井优这是她老公 保税新业态落地上海商业核心区域 五一随手拍 文春曝永野芽郁脚踏两条船 张杰演唱会麦给谢娜VaVa吴宣仪 余宇涵被换角哭了